Espagnol : Traduction à vue

La première année de la traduction à vue doit développer les acquis de la Version Espagnole et poser les bases professionnelles de la traduction orale consécutive de textes, dossiers et rapports commerciaux.



A la fin du cours, l’étudiant devrait être capable de :



– rendre oralement en français, de manière succincte, fidèle et pertinente, des documents et/ou rapports variés et complexes en rapport avec le monde des Affaires.


– d’appliquer correctement les techniques de traduction et d’expression orale en français travaillées en cours.




Travail sur rapports/ comptes rendus d’entreprises, plans et bilans d’actions commerciales, études de marché, bilans de réunions, textes, articles de presses. Les documents sont sélectionnés en fonction de trois critères :


– 1) leur intérêt linguistique (textes en Espagnol) ;


– 2) leur intérêt sémantique, en privilégiant des documents professionnels concrets sur les activités d’une entreprise travaillant avec l’Espagne et/ou l’Amérique Latine.


– 3) leur rapport avec les centres d’intérêts spécifiques des étudiants, incluant du vocabulaire technique et spécialisé dans plusieurs domaines d’activités.



Exercices de traduction de phrases types abordant les principales activités économico-commerciales de l’espagnol contemporain.



Mise à disposition de listes de vocabulaire reprenant les termes techniques.



Exercices d’expression orale en français.